Нести в жизнь позитивные эмоции (часть 1)

Прочитано:
Понравилась статья? Поделись в своей соцсети:

Сегодня мы беседуем с давним другом нашего проекта писательницей Аллой Выгонской. Недавно у Аллы вышла ее первая книга на голландском языке.

Пользуясь нашими отношениями, мы решили узнать у Аллы, легко ли человеку, родившемуся в другой стране, с другим языком и другими традициями стать голландским писателем.

– Алла, расскажи, с чего началось твое увлечение журналистикой, и как ты решила стать писателем?

– Без сомнения с чтения. Я выросла в семье, где любовь к литературе была неотъемливой частью жизни. Переполненные книжные шкафы во всех комнатах, бабушка – учитель литературы, мама – библиотекарь, папа, хоть и не имеет профессионального отношения к книгам, тоже с удовольствием их читает. Я начала читать с пяти лет и с тех пор не проходит и дня, чтобы я не прочитала хотя бы пару строчек, даже после очень загруженного дня. То, что началось с любви к чтению, постепенно переросло в другую страсть – писательству.

Цветы из Голландии

– Как появилось твое первое творение? И с чем это было связано?

– О первых серьезных пробах пера можно говорить, наверное, лет с 16. До того были, естественно, школьные сочинения для уроков русского языка и литературы, в основном о прочитанных книгах. Такие домашние задания я делала с удовольствием, чего не скажешь о физике или химии. Лет в 16 я начала писать не по заданию, а для себя.

Это было время первых серьезных переживаний, надежд и разочарований, и я все их доверяла бумаге. Сейчас, думаю, можно нахохотаться, перечитывая эти тетрадки, но в то время они были моим психологом, исповедником и лучшей подругой одновременно.Записывать мои мысли стало для меня такой же потребностью, как спать или дышать. И с тех пор это не изменилось.

А самый первый рассказ для публикации я написала в 17 лет, на первом курсе института. Это была заметка о студенческом театре, и ее опубликовал белорусский журнал «Алеся». Я как сейчас помню, что с этого первого гонорара мы с мамой купили розы для моей бабушки, которая привила мне любовь к литературе. Уже через год я начала совмещать учебу в университете с журналистикой и это продолжалось до моего отъезда в Голландию.

– Потом у тебя был своего рода перерыв или пауза, что означал он для тебя? Какую роль это сыграло для тебя? Как через большой промежуток времени ты вновь вернулась  к решению писать, но уже на голландском языке?

– Да, после моего переезда в Голландию я постепенно перестала писать. Моя жизнь изменилась на 180 градусов: новое окружение, новый язык, который мне еще надо было учить, новая работа. Вначале все было нелегко. К тому же я оказалась в языковом вакууме: голландский язык я еще знала недостаточно хорошо, а русский начал постепенно уходить на второй план. Потребность писать у меня была по-прежнему, но вдохновение ушло. Произошло то, чего я совершенно не ожидала, ведь я писала всегда и обо всем. А в то время я даже не могла писать о своей собственной жизни. Это было очень больно. Я чувствовала себя совершенно потерянной, и самое страшное, что не было никакой уверенности в том, что я себя когда-нибудь снова смогу найти.

К счастью, пару лет назад все встало на свои места. Моя жизнь вошла в свою колею, я обрела спокойствие – насколько это возможно в теперешнем быстром мире. К тому же я заметила, что я думаю на голландском языке. И когда у меня появилась идея для рассказа, я, не задумываясь, написала первую строчку на голландском. Потом, очень осторожно, боясь спугнуть вдохновление, еще одну, и еще одну – пока этот рассказ не превратился в новеллу, за которой последовал роман.

Беседовала Наташа Миронова